Questa rubrica non si propone intendimenti di carattere filologico e/o glottologico. Più semplicemente, è un servizio reso a quei lettori che, trovando insufficiente la traduzione a piè di pagina, desiderino avere una conoscenza più approfondita del linguaggio e delle espressioni più strettamente gergali.


Ammollài (lett.: Allentare) = Lasciarsi andare, lanciarsi, buttarsi, fare qualsiasi cosa alla grande allentando i freni inibitori. Es: Deu mi nci ammòllu! = Io mi butto! (nota 8, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate 1 - Tutti al mare")

Ammollarincì, ammollài (lett.:mollare, allentare) lasciarsi andare, lanciarsi, buttarsi, fare qualsiasi cosa alla grande allentando i freni inibitori (nota 2, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Arroddugò! = Esclamazione di significati vari: sorpresa, ammirazione, disappunto, riprovazione ecc. E' l'abbreviazione di: Arrori ddu coddiri! (lett.: orrore lo copuli!), priva di senso. L'esclamazione è entrata a far parte della fraseologia dei tifosi del Cagliari che lo usano nei loro cori per esprimere ammirazione, meraviglia ed affetto per i calciatori più bravi. Celebre è rimasto il coro "Matteoli arroddugò!" dedicato al grandissimo regista e capitano del Cagliari. Nel nostro caso, il sedicente Moggi si riferisce proprio a Matteoli, diventato uno dei massimi dirigenti del Cagliari Calcio. (nota 3, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")

Bisi .. no ddu bisi chi sen fendi cosa? = (ti. macch.) non lo vedi che sto facendo cosa? = (it.) non vedi che sana occupato? (nota 10, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Brèbus = Parole e formule magiche, misteriose; scongiuri per allontanare il male o propiziarsi la fortuna. Brebus de s'arremedin soberanu - Traduzione: O supremo rimedio/delizia e meraviglia del mondo/dei dottori di chiara fama/ Santi Cosma e Damiano/provoca al figlio di Lucifero (cioè a Flash)/(come fosse) trafitto da uno spiedo di ferro/ un attacco di diarrea/ che gli procuri sofferenza/ e che, morto o vivo che sia/ ne rimanga liquefatto (a tal punto)/ che sciolto dalla cagarella/riempia una grande conca/e non riesca a sopportare/gli spasmi della defecazione. (nota 8, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")

Bregungia es...guarda che babbo ti rimprovera avrà da ridire cosa de ti 'ndi parri bregungia (it macch.) cosa di sembrartene vergogna ti dovresti vergognare (nota 10, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Caddozzòni = (lett.: sudicioni) Furgoni-ristorante che stazionano presso il Luna Park del Poetto, a Cagliari. (nota 6, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")

Cani de strexiu cane di infima razza - espressione mutuata dal mondo agropastorale; stava a definire i cani inetti buoni soltanto a ripulire i recipienti (nota 5, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Cascione = Nel calciobalilla, gol realizzato dal terzino con tiro di eccezionale potenza. E' un numero che non può mancare nel repertorio di ogni buon giocatore di difesa. Fisietto è il Re del Cascione per le sue grandi doti di realizzatore dovute a questo numero straordinario. (nota 4, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")

Cussu.. es: cussu si crei cosa = (it. macch.) quello si crede cosa = quello è convinto di essere importante - (nota 10, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Crabonèra (come traduz a pag 45) termine mutuato dal mondo dei carbonari (ìs craboneris), i quali per sollevare e caricare glì enormi sacchi dì carbone sui carri, li afferravano contemporaneamente per la bocca e per il fondo del sacco (nota 11, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Cravvai = Piantare, inchiodare, conficcare: fare qualsiasi cosa con forza e determinazione. Es.: Nci appu cravvau unu casinu = Ho fatto, provocato un casino. (nota 5, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate 1 - Tutti al mare")

Custa tzìa = questa donna. Il termine tzia indica indifferentemente: zia (sorella del genitore), signora e donna in generale. (nota 5, episodio n. 1 "Sequestro di persona - Il Conte Pistis")

Fa, non fa = Si può fare, è possibile; non si può fare, non è possibile - espressione in italiano maccheronico diffusissima anche tra le persone acculturate; trad. lett. del sardo: fairi, non fairi - es. (sardo): ma inzà fairi o no fairi? - eia, gei fairi = (it. macch.) ma allora fa o non fa? - si, che gia fa! = (ital.) ma allora si può fare o non si può fare? - certo che si può fare! Opp.: no, non si può fare! (nota 5, episodio n. 5 "Sequestro di persona 2- Costa Smeralda")

Ingùrtìu su palanchinu = ingoiato il palanchino. Espressione con la quale si definisce un fannullone che, avendo ingurgitato la barra d'acciaio, è impossibilitato a inchinarsi per compiere una qualsiasi attività lavorativa. (nota 2, episodio n. 1 "Sequestro di persona - Il Conte Pistis")

Laga es. laga babbu ti nara cosa = (it. macch) mi che babbo ti dice cosa = guarda che babbo ti rimprovera avrà da ridire cosa de ti 'ndi parri bregungia (it macch.) cosa di sembrartene vergogna ti dovresti vergognare (nota 10, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Merdònas = Ratti, sorci; Mardìnas = Sbornie, ubriacature. Per assonanza Sesetto definisce tana de is merdònas/mardìnas quella specie di bettola che è Tana delle tigri vale a dire un luogo di ubriaconi e umanità sordida. (nota 5, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")

Mind'appessi smurfia dus soddus de bellus sizzigòrrus! (lett.: Me ne sarò mangiata due soldi di belle lumache!) = Quante ricche (ottime e abbondanti) mangiate di belle lumache! (nota 1, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate 1 - Tutti al mare")

Mollezùgu cretino, stupido, - viene da: zugh'e molo = collo da mola = molente, somaro (nota 3, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

No ddu es. no ddu bisi chi sen fendi cosa? = (ti. macch.) non lo vedi che sto facendo cosa? = (it.) non vedi che sona occupato? (nota 10, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Orozione = Pratica divinatoria di magia popolare, tipica delle società agropastorali. L'officiante recitava la formula di rito, dopodiché usciva in strada per "s' esperienzia" (la divinazione), e cioè l'attenta osservazione della primissima scena che le si presentava agli occhi, dalla cui interpretazione traeva poi gli auspici. Nel nostro caso, la nonna osserva lo svolgimento del gioco dei bambini. Ne deduce che Fisietto sta bene, mangia, beve e amoreggia disinvoltamente con diverse donne. (nota 4, episodio n. 5 "Sequestro di persona 2- Costa Smeralda")

Palanchinu es. Ingùrtìu su palanchinu = ingoiato il palanchino. Espressione con la quale si definisce un fannullone che, avendo ingurgitato la barra d'acciaio, è impossibilitato a inchinarsi per compiere una qualsiasi attività lavorativa. (nota 2, episodio n. 1 "Sequestro di persona - Il Conte Pistis")

Partito, partire = Aggredire improvvisamente qualcuno - Classico numero del repertorio de is sbertidoris che, se ben portato, diventa risolutivo. (nota 2, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")

Pistillòne = Geco. Detto come un insulto contro persona particolarmente brutta e sgradevole. (nota 6, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate 1 - Tutti al mare")

Pitticcu puru fillòru miu! (lett.: Piccolo pure mio figlioccio!); figura retorica (antifrasi) che indica qualcosa per affermare il contrario, usatissimo anche nella forma in italiano maccheronico: Piccolino mio figlioccio! - Significa:Che grandissimo (calciatore), quanto è bravo il mio figlioccio! (nota 1, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")

Pìtticcu puru! = intraducibile (lett. Piccolo pure!). Esprime grandissima ammirazione per qualcuno o qualcosa, anche in italiano maccheronico: piccolino il!.. .Detto con ironia, figura retorica che afferma qualcosa per significare il contrario - Es.: pitticcu puru su spirrittu! = Piccolina la spigola! (It. macch.) = Che bellissima spigola! -Es.: Pitticcu su balossu! = Piccolino il balosso! (It. macch.) = Che grande imbecille! (nota 3, episodio n. 1 "Sequestro di persona - Il Conte Pistis")

Ponéi ... ecc (pag 36) =Accendete il televisore che voglio sapere come stà quell'noi innocente, che io ora gli recito il rosario e gli faccio accendere una candela a S.Rita... e ....baxèi = e andate subito alla caserma (dei carabinieri) e dite al maresciallo Rocca che si sbrighi a cercare il bambino... ca cussa = perché quella ragazza ne stà facendo malattia! (nota 9, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Pregonài = Bandire, notificare un'ordinanza, ricercare. Es. Sa giustizia ti pregòniri! = Possa essere bandito, ricercato dalla giustizia (apparato repressivo dello Stato). (nota 3, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate 1 - Tutti al mare")

Pregònirì, pregonài bandire, notificare un ordinanza. es: sa giustizia tipregòniri = possa essere bandito dalla giustizia (polizia) (nota 1, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Prontus cuaddus prontus (lett.: pronti cavalli pronti) = Gioco di società tra due squadre che si alternano in due ruoli . Una squadra, avendo un muro come supporto, forma una sorta di "ponte" umano, sopra il quale balzano pesantemente i componenti dell'altra squadra, di rincorsa, al grido di: prontus cuaddusprontus! L'abilità dei saltatori consiste nell'individuare il punto più debole del "ponte" e lì gravare con tutto il peso possibile; l'abilità della squadra che sta sotto consiste nel disarcionare gli avversari. I saltatori vincono la partita se fanno crollare il "ponte"; se invece i pontieri resistono, è a loro che arride la vittoria. Nella partita successiva si invertono i ruoli e così via, all'infinito.(nota 1, episodio n. 1 "Sequestro di persona - Il Conte Pistis")

Saludi e trigu e tappu de ortigu a tottus! = Brindisi, augurio di buona salute e abbondanza, con invito ad usare rimedi opportuni (lett.: salute e grano e tappo di sughero a tutti!), detto anche con ironia e malizia.(nota 1, episodio n. 5 "Sequestro di persona 2- Costa Smeralda")

Scièisi es. E no ddu scièisi?...ecc (pag 35) e non lo sapete? - (nota 9, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Scorantàra = Ultraquarantenne. Nella società contadina l'anzianità per la donna iniziava a quarant'anni.(nota 7, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate 1 - Tutti al mare")

Scroxiài sa peddi = Smaltire la sbornia (lett.: Scorticare, scuoiare la pelle). Espressione mutuata dal mondo agro-pastorale: Smaltire una sbornia è operazione lunga e difficile quanto scuoiare un animale.(nota 4, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate 1 - Tutti al mare")

Sgami, sgamare vari significati, atri per: capire al volo, intuire, realizzare, ecc. -(nota 12, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Stìttài is pìppìusu svezzare i bambini. Antica pratica di svezzamento che consisteva nel travestire da balia una persona di aspetto orripilante (solitamente un uomo), che porgeva al riottoso lattante il seno cosparso di aromi amari e sgradevoli. Per il terribile spavento da quell'istante il bambino rifiutava il latte materno. Funzionava. (nota 8, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Stravanàra, stravanàu = Fantastico, meraviglioso, grandioso; eccessivo, esagerato, sopra le righe.(nota 2, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate 1 - Tutti al mare")

Terque quaterque. . .ecc.- Traduzione: Tre o quattro volte tòccati i testicoli, stràppati i peli (del pube) fino a sanguinare e manipolati l'uccello, e così la malasorte viene esorcizzata.(nota 7, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")

Tocca (significati vari) dai forza,orsù; toh vai, ma va là; ma fammi il piacere! (nota 1, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")

Tzia, tziu = è un termine che indica indifferentemente: zia\zio (sorella\fratello del genitore), signore\signora e donna\uomo in generale. Nella forma "o sa tzia\o su tziu" usata da Fisietto, ci si rivolge ad una persona sconosciuta, quasi sempre anziana, sta per: "Senta buona donna, buon uomo!".(nota 3, episodio n. 5 "Sequestro di persona 2- Costa Smeralda")

Zaccata es. Meglio la pancia zaccata... ecc. = Traduzione dal campidanese: Mellus sa brenti zaccara, che sa grazia de Deus fuliàra! Vecchio adagio della civiltà contadina, per cui era inconcepibile qualsiasi tipo di spreco. (nota 2, episodio n. 5 "Sequestro di persona 2- Costa Smeralda")