|
Questa
rubrica non si propone intendimenti di carattere filologico e/o
glottologico. Più semplicemente, è un servizio reso
a quei lettori che, trovando insufficiente la traduzione a piè
di pagina, desiderino avere una conoscenza più approfondita
del linguaggio e delle espressioni più strettamente gergali.
Ammollài (lett.: Allentare) = Lasciarsi andare, lanciarsi,
buttarsi, fare qualsiasi cosa alla grande allentando i freni inibitori.
Es: Deu mi nci ammòllu! = Io mi butto! (nota 8, episodio
n. 1 "Vacanze Movimentate 1 - Tutti al mare")
Ammollarincì,
ammollài (lett.:mollare, allentare) lasciarsi andare, lanciarsi,
buttarsi, fare qualsiasi cosa alla grande allentando i freni inibitori
(nota 2, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach
Restaurant")
Arroddugò!
= Esclamazione di significati vari: sorpresa, ammirazione, disappunto,
riprovazione ecc. E' l'abbreviazione di: Arrori ddu coddiri! (lett.:
orrore lo copuli!), priva di senso. L'esclamazione è entrata
a far parte della fraseologia dei tifosi del Cagliari che lo usano
nei loro cori per esprimere ammirazione, meraviglia ed affetto
per i calciatori più bravi. Celebre è rimasto il
coro "Matteoli arroddugò!" dedicato al grandissimo
regista e capitano del Cagliari. Nel nostro caso, il sedicente
Moggi si riferisce proprio a Matteoli, diventato uno dei massimi
dirigenti del Cagliari Calcio. (nota 3, episodio n. 6 "Il
Re del Cascione")
Bisi
.. no ddu bisi chi sen fendi cosa? = (ti. macch.) non lo vedi
che sto facendo cosa? = (it.) non vedi che sana occupato? (nota
10, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")
Brèbus
= Parole e formule magiche, misteriose; scongiuri per allontanare
il male o propiziarsi la fortuna. Brebus de s'arremedin soberanu
- Traduzione: O supremo rimedio/delizia e meraviglia del mondo/dei
dottori di chiara fama/ Santi Cosma e Damiano/provoca al figlio
di Lucifero (cioè a Flash)/(come fosse) trafitto da uno
spiedo di ferro/ un attacco di diarrea/ che gli procuri sofferenza/
e che, morto o vivo che sia/ ne rimanga liquefatto (a tal punto)/
che sciolto dalla cagarella/riempia una grande conca/e non riesca
a sopportare/gli spasmi della defecazione. (nota 8, episodio n.
6 "Il Re del Cascione")
Bregungia
es...guarda che babbo ti rimprovera avrà da ridire cosa
de ti 'ndi parri bregungia (it macch.) cosa di sembrartene vergogna
ti dovresti vergognare (nota 10, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate
2 - Pistis Beach Restaurant")
Caddozzòni
= (lett.: sudicioni) Furgoni-ristorante che stazionano presso
il Luna Park del Poetto, a Cagliari. (nota 6, episodio n. 6 "Il
Re del Cascione")
Cani
de strexiu cane di infima razza - espressione mutuata dal mondo
agropastorale; stava a definire i cani inetti buoni soltanto a
ripulire i recipienti (nota 5, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate
2 - Pistis Beach Restaurant")
Cascione
= Nel calciobalilla, gol realizzato dal terzino con tiro di eccezionale
potenza. E' un numero che non può mancare nel repertorio
di ogni buon giocatore di difesa. Fisietto è il Re del
Cascione per le sue grandi doti di realizzatore dovute a questo
numero straordinario. (nota 4, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")
Cussu..
es: cussu si crei cosa = (it. macch.) quello si crede cosa = quello
è convinto di essere importante - (nota 10, episodio n.
2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")
Crabonèra
(come traduz a pag 45) termine mutuato dal mondo dei carbonari
(ìs craboneris), i quali per sollevare e caricare glì
enormi sacchi dì carbone sui carri, li afferravano contemporaneamente
per la bocca e per il fondo del sacco (nota 11, episodio n. 2
"Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")
Cravvai
= Piantare, inchiodare, conficcare: fare qualsiasi cosa con forza
e determinazione. Es.: Nci appu cravvau unu casinu = Ho fatto,
provocato un casino. (nota 5, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate
1 - Tutti al mare")
Custa
tzìa = questa donna. Il termine tzia indica indifferentemente:
zia (sorella del genitore), signora e donna in generale. (nota
5, episodio n. 1 "Sequestro di persona - Il Conte Pistis")
Fa,
non fa = Si può fare, è possibile; non si può
fare, non è possibile - espressione in italiano maccheronico
diffusissima anche tra le persone acculturate; trad. lett. del
sardo: fairi, non fairi - es. (sardo): ma inzà fairi o
no fairi? - eia, gei fairi = (it. macch.) ma allora fa o non fa?
- si, che gia fa! = (ital.) ma allora si può fare o non
si può fare? - certo che si può fare! Opp.: no,
non si può fare! (nota 5, episodio n. 5 "Sequestro
di persona 2- Costa Smeralda")
Ingùrtìu
su palanchinu = ingoiato il palanchino. Espressione con la quale
si definisce un fannullone che, avendo ingurgitato la barra d'acciaio,
è impossibilitato a inchinarsi per compiere una qualsiasi
attività lavorativa. (nota 2, episodio n. 1 "Sequestro
di persona - Il Conte Pistis")
Laga
es. laga babbu ti nara cosa = (it. macch) mi che babbo ti dice
cosa = guarda che babbo ti rimprovera avrà da ridire cosa
de ti 'ndi parri bregungia (it macch.) cosa di sembrartene vergogna
ti dovresti vergognare (nota 10, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate
2 - Pistis Beach Restaurant")
Merdònas
= Ratti, sorci; Mardìnas = Sbornie, ubriacature. Per assonanza
Sesetto definisce tana de is merdònas/mardìnas quella
specie di bettola che è Tana delle tigri vale a dire un
luogo di ubriaconi e umanità sordida. (nota 5, episodio
n. 6 "Il Re del Cascione")
Mind'appessi
smurfia dus soddus de bellus sizzigòrrus! (lett.: Me ne
sarò mangiata due soldi di belle lumache!) = Quante ricche
(ottime e abbondanti) mangiate di belle lumache! (nota 1, episodio
n. 1 "Vacanze Movimentate 1 - Tutti al mare")
Mollezùgu
cretino, stupido, - viene da: zugh'e molo = collo da mola = molente,
somaro (nota 3, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis
Beach Restaurant")
No
ddu es. no ddu bisi chi sen fendi cosa? = (ti. macch.) non lo
vedi che sto facendo cosa? = (it.) non vedi che sona occupato?
(nota 10, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach
Restaurant")
Orozione
= Pratica divinatoria di magia popolare, tipica delle società
agropastorali. L'officiante recitava la formula di rito, dopodiché
usciva in strada per "s' esperienzia" (la divinazione),
e cioè l'attenta osservazione della primissima scena che
le si presentava agli occhi, dalla cui interpretazione traeva
poi gli auspici. Nel nostro caso, la nonna osserva lo svolgimento
del gioco dei bambini. Ne deduce che Fisietto sta bene, mangia,
beve e amoreggia disinvoltamente con diverse donne. (nota 4, episodio
n. 5 "Sequestro di persona 2- Costa Smeralda")
Palanchinu
es. Ingùrtìu su palanchinu = ingoiato il palanchino.
Espressione con la quale si definisce un fannullone che, avendo
ingurgitato la barra d'acciaio, è impossibilitato a inchinarsi
per compiere una qualsiasi attività lavorativa. (nota 2,
episodio n. 1 "Sequestro di persona - Il Conte Pistis")
Partito,
partire = Aggredire improvvisamente qualcuno - Classico numero
del repertorio de is sbertidoris che, se ben portato, diventa
risolutivo. (nota 2, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")
Pistillòne
= Geco. Detto come un insulto contro persona particolarmente brutta
e sgradevole. (nota 6, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate
1 - Tutti al mare")
Pitticcu
puru fillòru miu! (lett.: Piccolo pure mio figlioccio!);
figura retorica (antifrasi) che indica qualcosa per affermare
il contrario, usatissimo anche nella forma in italiano maccheronico:
Piccolino mio figlioccio! - Significa:Che grandissimo (calciatore),
quanto è bravo il mio figlioccio! (nota 1, episodio n.
6 "Il Re del Cascione")
Pìtticcu
puru! = intraducibile (lett. Piccolo pure!). Esprime grandissima
ammirazione per qualcuno o qualcosa, anche in italiano maccheronico:
piccolino il!.. .Detto con ironia, figura retorica che afferma
qualcosa per significare il contrario - Es.: pitticcu puru su
spirrittu! = Piccolina la spigola! (It. macch.) = Che bellissima
spigola! -Es.: Pitticcu su balossu! = Piccolino il balosso! (It.
macch.) = Che grande imbecille! (nota 3, episodio n. 1 "Sequestro
di persona - Il Conte Pistis")
Ponéi
... ecc (pag 36) =Accendete il televisore che voglio sapere come
stà quell'noi innocente, che io ora gli recito il rosario
e gli faccio accendere una candela a S.Rita... e ....baxèi
= e andate subito alla caserma (dei carabinieri) e dite al maresciallo
Rocca che si sbrighi a cercare il bambino... ca cussa = perché
quella ragazza ne stà facendo malattia! (nota 9, episodio
n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach Restaurant")
Pregonài
= Bandire, notificare un'ordinanza, ricercare. Es. Sa giustizia
ti pregòniri! = Possa essere bandito, ricercato dalla giustizia
(apparato repressivo dello Stato). (nota 3, episodio n. 1 "Vacanze
Movimentate 1 - Tutti al mare")
Pregònirì,
pregonài bandire, notificare un ordinanza. es: sa giustizia
tipregòniri = possa essere bandito dalla giustizia (polizia)
(nota 1, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach
Restaurant")
Prontus
cuaddus prontus (lett.: pronti cavalli pronti) = Gioco di società
tra due squadre che si alternano in due ruoli . Una squadra, avendo
un muro come supporto, forma una sorta di "ponte" umano,
sopra il quale balzano pesantemente i componenti dell'altra squadra,
di rincorsa, al grido di: prontus cuaddusprontus! L'abilità
dei saltatori consiste nell'individuare il punto più debole
del "ponte" e lì gravare con tutto il peso possibile;
l'abilità della squadra che sta sotto consiste nel disarcionare
gli avversari. I saltatori vincono la partita se fanno crollare
il "ponte"; se invece i pontieri resistono, è
a loro che arride la vittoria. Nella partita successiva si invertono
i ruoli e così via, all'infinito.(nota 1, episodio n. 1
"Sequestro di persona - Il Conte Pistis")
Saludi
e trigu e tappu de ortigu a tottus! = Brindisi, augurio di buona
salute e abbondanza, con invito ad usare rimedi opportuni (lett.:
salute e grano e tappo di sughero a tutti!), detto anche con ironia
e malizia.(nota 1, episodio n. 5 "Sequestro di persona 2-
Costa Smeralda")
Scièisi
es. E no ddu scièisi?...ecc (pag 35) e non lo sapete? -
(nota 9, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis Beach
Restaurant")
Scorantàra
= Ultraquarantenne. Nella società contadina l'anzianità
per la donna iniziava a quarant'anni.(nota 7, episodio n. 1 "Vacanze
Movimentate 1 - Tutti al mare")
Scroxiài
sa peddi = Smaltire la sbornia (lett.: Scorticare, scuoiare la
pelle). Espressione mutuata dal mondo agro-pastorale: Smaltire
una sbornia è operazione lunga e difficile quanto scuoiare
un animale.(nota 4, episodio n. 1 "Vacanze Movimentate 1
- Tutti al mare")
Sgami,
sgamare vari significati, atri per: capire al volo, intuire, realizzare,
ecc. -(nota 12, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate 2 - Pistis
Beach Restaurant")
Stìttài
is pìppìusu svezzare i bambini. Antica pratica di
svezzamento che consisteva nel travestire da balia una persona
di aspetto orripilante (solitamente un uomo), che porgeva al riottoso
lattante il seno cosparso di aromi amari e sgradevoli. Per il
terribile spavento da quell'istante il bambino rifiutava il latte
materno. Funzionava. (nota 8, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate
2 - Pistis Beach Restaurant")
Stravanàra,
stravanàu = Fantastico, meraviglioso, grandioso; eccessivo,
esagerato, sopra le righe.(nota 2, episodio n. 1 "Vacanze
Movimentate 1 - Tutti al mare")
Terque
quaterque. . .ecc.- Traduzione: Tre o quattro volte tòccati
i testicoli, stràppati i peli (del pube) fino a sanguinare
e manipolati l'uccello, e così la malasorte viene esorcizzata.(nota
7, episodio n. 6 "Il Re del Cascione")
Tocca
(significati vari) dai forza,orsù; toh vai, ma va là;
ma fammi il piacere! (nota 1, episodio n. 2 "Vacanze Movimentate
2 - Pistis Beach Restaurant")
Tzia,
tziu = è un termine che indica indifferentemente: zia\zio
(sorella\fratello del genitore), signore\signora e donna\uomo
in generale. Nella forma "o sa tzia\o su tziu" usata
da Fisietto, ci si rivolge ad una persona sconosciuta, quasi sempre
anziana, sta per: "Senta buona donna, buon uomo!".(nota
3, episodio n. 5 "Sequestro di persona 2- Costa Smeralda")
Zaccata
es. Meglio la pancia zaccata... ecc. = Traduzione dal campidanese:
Mellus sa brenti zaccara, che sa grazia de Deus fuliàra!
Vecchio adagio della civiltà contadina, per cui era inconcepibile
qualsiasi tipo di spreco. (nota 2, episodio n. 5 "Sequestro
di persona 2- Costa Smeralda")
|